jueves, 15 de octubre de 2009

LOS “ARSENOKOITAI” A LA LUZ DE LA SEPTUAGINTA - 1CORINTIOS 6,9


“No os engañéis: ni los PORNOI ni los idólatras ni los adúlteros ni los MALAKOI ni los ARSENOKITAI…” (1 Cor 6,9b)

“…para los PORNOUS, ARSENOKOITAS, ANDROPODISTAS, embusteros, etc.” (1Tim 1,10)


Parece fuera de duda que ambos textos – como Gál 5,19-23 - son obra de un mismo autor (el de 1 Tim), como vemos en el uso de la expresión (no usada por el auténtico Pablo) de “Reino de Dios” o en el uso del neologismo “arsenokoitai” (lit. “hombres-cama”). ¿Qué significa el mismo?
A veces la raíz “-koites” puede indicar actividad sexual – como en dulokoites, “los que se acuestan con esclavos” – , en cuyo caso sería algo así como “los que se acuestan con varones”, homosexuales, pero:

- Otras veces significa su literalidad, “cama”: así, “borborokoites”, lit. “barro-cama”, designa a un tipo de rana que se hacía un lecho en el barro.

- Había otros términos ya consagrados (palakós, kinaidos, etc) para designar en griego a los homosexuales. Si lo que el interpolador quiere es hacerse entender y de forma inequívoca, dejar algo bien claro por su importancia, habría usado una de esas palabras para que cualquier lector entendiese a qué se refería. Sin embargo, como veremos, quiere designar algo para lo que había una palabra griega – hierodulói – que quiere evitar, y por eso usa una expresión tomada de la traducción griega de la Biblia, que era la que manejaban los lectores de las cartas paulinas. Me refiero a la “Biblia de los LXX” o Septuaginta – la versión griega del s. 3 a. c., usada por los judíos de la diáspora -, la cual traduce así Lev XX,13: “jos an koimeze meta ARSENOS KOITEN gynaikos…”, es decir, “si uno se acuesta con otro como se hace con mujer…”¿Es esta la raíz del neologismo creado por el autor de 1 Tim? Sin duda.
Recordemos entonces el sentido original de esta prohibición del Lev: la Torah no prohíbe que un hombre se acueste con otro hombre, sino que añade “como con mujer”. ¿Por qué esa coletilla enormemente importante? ¿Cómo se acuesta uno como con mujer? Como os dije, no puede ser una alusión al coito anal, que ni era ni es la forma judía “bien vista” de relación heterosexual. Y os decía que la explicación más aceptada es que se trata de una alusión a la prostitución pagana, cananea en este caso. En efecto, en los templos de Baal estaban los “qu(e)deshim”(2 Re 23,7; Job 36,14), que se travestían de mujeres al dejarse “penetrar” en honor del dios. A eso alude “como con mujeres”. Como os decía, la prueba de que este es el sentido de ambos pasajes del Lev es que el acto se califica de to´ebah (que se suele traducir como “abominación”), término reservado a los pecados de idolatría. En esta línea, Jerónimo, cuando – hacia el s. IV - traduzca el mismo texto del Lev, pero del hebreo al latín, hablará de prostitución cúltica.
Pues bien, todo apunta a que el autor de 1 Tim también creó el neologismo “arsenokoitai” como calco del texto de “los 70” para designar a los prostitutos paganos consagrados a los dioses (y sobre todo, diosas) griegos, los “hierodulói” – lit. “esclavos sagrados” -, de los que nos consta que también se vestían y se maquillaban como mujeres para ejercer su “ministerio”. ¿Por qué el autor no dice simplemente “hieródulos”? Porque sería aceptar que había algo de “sagrado” (hierós) en lo que hacían. Una concesión a la religiosidad pagana frente a la cual opta por buscar un término de tradición bíblica.

- 1Cor 6,11 apunta que ya no lo son…lo cual, si traducimos como “homosexuales”, supone que la homosexualidad era para el autor una enfermedad cuya curación había promovido y verificado, lo cual es extraponer la mentalidad de unos cuantos grupitos fundamentalistas cristianos actuales al s. 1.

- No se hace alusión al lesbianismo. ¿Sería pecado ser gay, pero no ser lesbiana?
Así que la traducción de arsenokoitai por homosexuales choca con demasiados escollos para ser creíble.

Cabe preguntarse entonces en buena lógica: si ambos términos carecían de connotaciones homosexuales… ¿por qué MALAKÓI aparece hoy en nuestras biblias como “afeminados” y ARSENOKOITAI como “homosexuales”? La respuesta pasa por los orígenes de la homofobia en el cristianismo, que analizaremos más adelante, basada no en la Escritura, sino proyectada sobre la Escritura desde los prejuicios de sistemas de pensamiento que tanto influyeron en los santos padres como el maniqueísmo, estoicismo, etc. hacia la homosexualidad, propiciando así una determinada traducción homófoba que empezó a circular en el Norte de África y Roma a partir del s. VI y se impuso en todo occidente a partir del s. XIV. Antes - ¡y aún después! -, había traductores y teólogos que, para ambos términos usaban “pedófilos”, “violadores”, “prostitutos” y hasta (como Tomás de Aquino en pleno s.XIII para MALAKÓI) “hombres que se masturban”. Y con tal arbitrariedad que “pedófilo” aparecía en unas traducciones como el significado de MALAKOI, y en otras el de ARSENOKOITAI. Lo que realmente ocurría es que el griego koiné – el de la época de Jesús – ya se había olvidado, así como el sentido de términos que en otro tipo de griego – como MALAKÓI – podían significar otra cosa (si sacamos MALAKÓI – lit. “blandos” del contexto koiné - donde indicaba laxitud moral -, qué entendemos cuando leemos en I Cor – un texto escrito en griego koiné - que “los blandos no heredarán el Reino de Dios”? ¡Y qué decir de ARSENOKOITAI, un término cuyo verdadero significado sólo puede descifrarse a la luz de la Biblia de los LXX, la cual en occidente había caído en desuso en favor de Vulgata o traducción latina!). Si al olvido del koiné añadimos el confusionismo provocado por quienes se empeñaban en ver en ambos términos referencias a la homosexualidad (“blandos” como “afeminados” – frente a la rudeza como atributo viril - y ARSENOKOITAI como una aparentemente clara alusión al coito entre hombres), debemos desconfiar sistemáticamente de esas traducciones y esperar a los esfuerzos contemporáneos por indagar en la filología - el sentido en su contexto – del griego del NT. Ahora el problema es que pese a que la filología diga una cosa, las iglesias cristianas occidentales – tanto la católica como las reformadas - consideran canónica la traducción homófoba que el cristianismo occidental adoptó ya unánimemente en el s. XIV.

Veamos ahora cómo quedan las listas de 1 Cor 6,9b y 1 Tim 1,10 en busca de su coherencia interna.

LISTA DE I COR VI,9

1- PORNOI: los que (casados o no) acuden a prostitutas (el significado más usual de porneia es “prostutición”; ej.: en 1 Cor 6,15 prostituta se dice “pornes”).

2- Idólatras.

3- Los que cometen adulterio con mujeres.

4- MALAKÓI (como hemos dicho, “suaves” en sentido moral, es decir, “inmorales”, “autocondescendientes”…este es su significado primario, pero en algunos textos de la época se designa así específicamente a hombres casados que pagaban a jóvenes solteros para que los “penetrasen”): los que cometen adulterio con hombres, normalmente prostitutos.

5- ARSENOKOITAI: los prostitutos cúlticos.

Nótense las correspondencias: 1 y 4 hacen pareja (campo temático de la prostitución), y
2 y 5 también hacen pareja (campo temático de la idolatría). Es interesante que sólo esta traducción de sentido al papel que “idólatras” puede desempeñar en lo que parece una lista de pecados de carácter sexual.
¿Cómo se gestó el texto? En mi opinión para el autor había tres temas básicos:
1. Prostitución.
2. Idolatría.
3. Adulterio
Pero luego quiso ahondar en los tipos de adulterio (4.homosexual y 3.heterosexual) y señalar la relación entre 1.prostitución y 2.idolatría.

LISTA DE I TIM I,10

1. PORNOUS: hombres que acuden a la prostitución (masculina o femenina y no por motivos cúlticos).

2. Prostitutos cúlticos (condenándolos a ellos se condena implícitamente a los que acuden a ellos).

3. ANDROPODISTAS (“secuestradores de hombres”, o mejor dicho “traficantes de hombres” que secuestraban – desde niños, siendo esclavos, etc -): aludiría a los que se enriquecen con la prostitución masculina en general (enlazando con 1), y en particular, enlazando con 2, a los que se lucran con la prostitución cúltica masculina (¿está aludiendo el autor a los con lo sacerdotes de los templos donde se cometía esta abominación, para descalificarlos como “proxenetas”?).

12 comentarios:

  1. entonces el hombre dejará a su padre y a su madre, se unirá a su mujer y serán una sola carne.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. 1-"En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer; 2pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido." 1 CORINTIOS 7:1-2
      A veces el problema es que no leemos las distintas subjetividades que se encuentran en la biblia, estamos tan ceñidos en creer que tenemos razón o reproducimos únicamente lo que nos dicen, pero no indagamos en Biblia. Esta no sólo fue escrita para un arquetipo de persona, sino para distintas y con diferentes formas de vida. Por otra parte, buen artículoillchile

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. dios hizo al hombre y a la mujer para que el hombre este con la mujer y la mujer este con el hombre lo que Dios unio no lo separe el hombre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Solo para reproducir ...existe el intersexual también osea con 2 órganos sexuales ...

      Eliminar
    2. También quizás ayude indagar a 201706 del Génesis como "Mito", mas que como realidad histórica. Esto no desvalida la Biblia. Al contrario le da coherencia y mayor entendimiento como un todo. Y no es nada extraño que se utilicen mitos, en cantar de los cantares tenemos poesía erótica (en el más sano sentido), tenemos parábolas, metáforas, etc.

      Eliminar
    3. Al parecer Dios hizo a los homosexuales para que esten con otros hombres o mujeres, lo que Dios unió, que no lo separe el hombre

      Eliminar
    4. ¿Me puede decir en que parte de la Biblia aparece eso? 🥰

      Eliminar
  4. Esto me hace sentido. Los errores de traducción que no han sido corregidos son varios.

    ResponderEliminar